kungaa (kungaa) wrote,
kungaa
kungaa

О хангыле в день хангыля. Чем же он такой особенный?


Топтхэнын теханмингуг пырендыимнида.


Знающие, наверное, слышали то, как обычно корейцы бахвалятся про свою письменность: «самая лучшая в мире», «самая научная» и т.д. Не знаю откуда корейцы взяли это, кто присудил хангылю такой статус – может быть и авторитетные лингвисты, а может сами себе и присудили. Но даже, если все эти статусы филькина грамота, то всё равно хангыль остаётся особенным и интересным для рассмотрения.

Вообще-то из ныне задействованных алфавитных писемь только японская кана и корейский хангыль не берут своё начало от финикийского письма. То есть, кириллица, латиница, иврит, даже какие-нибудь тайские или грузинские закорючки родственны друг другу.Вроде бы на Земле куча людей, но большинство не придумало ничего лучше, чем скопирнуть у соседа. Не, конечно, были в истории алфавитные письменности не родственные финикийскому письму, но они именно, что канули в Лету. Корейцы и японцы не только придумали, но и активно начали использовать.

Кстати, я считаю, что хангыль по своему изящен. Изящен не аки китайские иероглифы, написанные опытным калиграфом, а изящен в своей простоте, но в то же время гибкости.

Во-первых, хангыль прост до безобразия. Основные буквы можно выучить за вечер, ничего сложного в нём нету. Это не иероглифы, и не даже японская слоговая азбука(кана), а простые буквы(иногда сочетание или сдвоение букв), сгруппированные особым образом - в слоги. К примеру, само слово хангыль состоит из 2 слогов: 한(хан) и 글(гыль). Первый 한(хан) состоит из 3 букв - ㅎ(х), ㅏ(а) и ㄴ(н). Всё это выгодно отличает его от японской каны, которая тоже претендует на уникальность. Основных букв в хангыле 24, остальное это дифтонги, диграфы или сдвоенные буквы. В хирагане(вид каны, слоговой азбуки) 46 базовых знаков и 104 основных сочетания. Итого в японском получается чуть больше 100 слогов, тогда как в хангыле можно получить больше 11 тыс. слогов.

Во-вторых, на хангыле можно писать и горизонтально, и вертикально. Так как издавна корейцы писали на ханча (китайские иероглифы), статус которого был выше, и на котором писали преимущественно вертикально, то хангыль был разработан именно с учётом возможности писать вертикально. В дальнейшем это позволило писать на смешении ханча и хангыля. Да и сейчас, когда переход полностью на хангыль произошёл издавна и преимущественно пишут горизонтально, возможность писать и вертикально даёт некоторую свободу - к примеру, часто дорожные надписи на асфальте написаны вертикально или же вывески написаны вертикальным хангылем.


В-третьих, сам хангыль и его стиль письма не позволяет по-простому заимствовать иностранные слова. При заимствовании происходит адаптация под корейскую фонетику. Для сравнения приведу пример с якутского языка – до появления кириллического алфавита для якутского заимствование происходило с адаптацией под фонетику языка: оскуола – школа; дорообо – здорово и т.д. Но в дальнейшем, когда произвели кириллизацию якутского языка (брали весь русский алфавит, даже не учитывая того, что многие фонемы в якутском языке не существовали), да и население овладело русским на хорошем уровне, то слова при заимствовании подчистую копировали с русского языка. К примеру, сейчас бы просто начисто скопировали слово школа, но в якутском языка в начале слова нельзя сочетать 2 согласных, надо по крайней мере трансформировать слово до «ошкола», чтобы не войти в открытое противоречие с фонетикой якутского. В корейском языке эту функцию выполняет сам алфавит: к примеру, с английского заимствовали название страны – Croatia(Хорватия). В корейском языке тоже 2 согласных нельзя сочетать в начале слова, но ограничение налагает сам хангыль – нельзя на нём написать C и R без гласного меж них, поэтому получается кыроатия - 크로아티아.

Должен ещё признать, что у хангыля ещё достаточно недостатков, но недостатки присущи любой письменности(к примеру, зачем в кириллице есть Ь и Ъ, если Ь может выполнять функцию твёрдого знака?). В корейской письменности же мне кажутся нелогичными, к примеру, диграфы (большая часть уже отмерла, остальные тоже со временем отомрут), сдвоенные согласные(якобы усиляется звук, но в разговорной речи никто и даже не пытается соблюдать, всё в кашу), а также схожие по фонетике буквы и дифтонги.

Немало иностранцев, да и наверняка корейцев тоже сломали мозг, пытаясь понять в чём же различие между ㅓ и ㅗ или ㅐ и ㅔ. Даже Концевич, который при разработке системы транскрибирования учитывал фонетику, не придумал ничего умнее обозначить "ㅓ" и "ㅗ", как "О" и "О", а "ㅐ" и "ㅔ", как "Э" и "Е", при чём "Е" именно как "е" в слове "Кемь", к примеру. "Е", который "йе", относится к другой корейской букве ㅖ.

Да, корейцы, если задать вопрос, то могут выдать 2 разных звучания "О", различающихся оттенками. Но в разговорной речи всё это куда-то пропадает, ибо нету времени на такую фигню. А ещё добавьте особенности произношения каждого человека и разности в диалектах, то на разницу между ㅓ и ㅗ можно благополучно забить. К примеру, я так и делаю и никаких проблем не испытываю.

В общем, несмотря на нынешнюю простоту и лаконичность, хангылю ещё предстоит преодолеть немалый путь. </span>
Tags: Республика Корея, Южная Корея, лингвистика
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments